打印

[starcraft-source~嘎]Tol's Take on the Terran 07.01.2008

回复 49、50楼 的帖子

我哪里不愿意改啦!嘎!我也在学啊~嘎>_<

TOP

标题换就换~嘎 >_< 可我不会……嘎

TOP

引用:
原帖由 张永 于 2008-7-2 22:59 发表
你以后要是多花点耐心下去,把文章翻译到通顺,没有什么大错,错了也愿意改,那我就说让你开心的话,顺便也理所当然给你增加额外的气矿水晶。
通顺……嘎……可是这样的语序我觉得通顺了呀……嘎……
可能是我生活里语序也颠来倒去的关系吧……嘎

你别这样说了好不好?嘎~

TOP

鸭子现在翻译处于游离状态,我敢打赌你翻译完毕之后压根都没自己读一次……也没有重新中英文对照一次……虽然现在这个排版是方便别人中英对照阅读了,赞一个~

TOP

呜呜…… ……我喜欢游离……嘎

TOP

在这种状态下游离就跟喜欢随地吐口水没有区别阿,吐口水没有不好,可是也得找个厕所之类的私人地方……不然会祸害到其他人的~鸭子那么乖~不会为了自己快乐而剥夺其他人快乐的权力得对不对~

TOP

我只说我喜欢那个词语……嘎

TOP

我喜欢游离电子……

TOP